TRADUÇÃO DO “AOFAS HALLUX METATARSOPHALANGEAL-INTERPHALANGEAL SCALE” PARA A LÍNGUA PORTUGUESA
DOI:
https://doi.org/10.30795/jfootankle.2024.v18.1765Palavras-chave:
Hallux; AOFAS; Translation; ValidationResumo
Introdução: O uso de questionários efetivos para uso em ensaios clínicos é necessário para a validação dos resultados de cirurgias ortopédicas. Muitos questionários são encontrados apenas na língua inglesa e é necessária uma adaptação linguística e cultural para o uso preciso da ferramenta pelos pesquisadores. O objetivo deste estudo é realizar a tradução, adaptação cultural e avaliação da reprodutibilidade do Questionário “American Orthopaedic Foot And Ankle Society (AOFAS) Hallux Metatarsophalangeal-Interphalangeal Scale” para a língua portuguesa.
Métodos: Foram aplicados os questionários AOFAS e SF-36 em 50 pacientes com patologias de hálux. A metodologia seguiu os critérios definidos por Reichenheim & Moraes para tradução e adaptação cultural de questionários.
Resultados: O coeficiente alfa de Chronbach dos domínios foi de 0,99, considerado excelente. Na primeira e segunda avaliação dos domínios os valores foram 65,5 e 64,2 respectivamente. A concordância inter-observador foi elevada (65,5 x 65,3). A análise de consistência alfa de Cronbach e a análise de correlação de Spearman foi de 1.0, um índice extremamente alto.
Conclusão: Segundo os crirérios estabelecidos, a tradução do questionário e sua adaptação cultural foram conduzidas de forma efetiva, com concordância inter-observador muito alta, podendo ser reproduzido com segurança na língua portuguesa.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2024 Journal of the Foot & Ankle

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.




