TRADUÇÃO DO “AOFAS HALLUX METATARSOPHALANGEAL-INTERPHALANGEAL SCALE” PARA A LÍNGUA PORTUGUESA

Autores

  • Bruno Rodrigues de Miranda Centro Universitário, Faculdade de Medicina do ABC, Santo André, SP, Brazil
  • Paollo Fideles Loures Hospital do Servidor Público Municipal de São Paulo, São Paulo, SP, Brazil
  • Rafaella Azevedo Degani Centro Universitário, Faculdade de Medicina do ABC, Santo André, SP, Brazil
  • Jonathan Naim Mora Emboz Centro Universitário, Faculdade de Medicina do ABC, Santo André, SP, Brazil
  • Leticia Zaccaria Oliveira Centro Universitário, Faculdade de Medicina do ABC, Santo André, SP, Brazil
  • Alvaro Diego Pupa de Freitas Centro Universitário, Faculdade de Medicina do ABC, Santo André, SP, Brazil https://orcid.org/0000-0001-5808-1788
  • Gregory Bittar Pessoa Centro Universitário, Faculdade de Medicina do ABC, Santo André, SP, Brazil
  • Fabio Correa Paiva Fonseca Fonseca Centro Universitário, Faculdade de Medicina do ABC, Santo André, SP, Brazil
  • Danilo Ryuko Candido Nishikawa Centro Universitário, Faculdade de Medicina do ABC, Santo André, SP, Brazil https://orcid.org/0000-0003-0227-2440
  • Rui dos Santos Barroco Centro Universitário, Faculdade de Medicina do ABC, Santo André, SP, Brazil https://orcid.org/0000-0002-2870-2261

DOI:

https://doi.org/10.30795/jfootankle.2024.v18.1765

Palavras-chave:

Hallux; AOFAS; Translation; Validation

Resumo

Introdução: O uso de questionários efetivos para uso em ensaios clínicos é necessário para a validação dos resultados de cirurgias ortopédicas. Muitos questionários são encontrados apenas na língua inglesa e é necessária uma adaptação linguística e cultural para o uso preciso da ferramenta pelos pesquisadores. O objetivo deste estudo é realizar a tradução, adaptação cultural e avaliação da reprodutibilidade do Questionário “American Orthopaedic Foot And Ankle Society (AOFAS) Hallux Metatarsophalangeal-Interphalangeal Scale” para a língua portuguesa.

Métodos: Foram aplicados os questionários AOFAS e SF-36 em 50 pacientes com patologias de hálux. A metodologia seguiu os critérios definidos por Reichenheim & Moraes para tradução e adaptação cultural de questionários.

Resultados: O coeficiente alfa de Chronbach dos domínios foi de 0,99, considerado excelente. Na primeira e segunda avaliação dos domínios os valores foram 65,5 e 64,2 respectivamente. A concordância inter-observador foi elevada (65,5 x 65,3). A análise de consistência alfa de Cronbach e a análise de correlação de Spearman foi de 1.0, um índice extremamente alto.

Conclusão:  Segundo os crirérios estabelecidos, a tradução do questionário e sua adaptação cultural foram conduzidas de forma efetiva, com concordância inter-observador muito alta, podendo ser reproduzido com segurança na língua portuguesa.

Downloads

Publicado

2024-05-14

Como Citar

Miranda, B. R. de, Loures, P. F., Degani, R. A., Emboz, J. N. M., Oliveira, L. Z., Freitas , A. D. P. de, … Barroco, R. dos S. (2024). TRADUÇÃO DO “AOFAS HALLUX METATARSOPHALANGEAL-INTERPHALANGEAL SCALE” PARA A LÍNGUA PORTUGUESA. Journal of the Foot & Ankle, 18(1), 95–100. https://doi.org/10.30795/jfootankle.2024.v18.1765

Edição

Seção

Artigos Originais