Translation of AOFAS Hallux Metatarsophalangeal- Interphalangeal Scale into Portuguese
DOI:
https://doi.org/10.30795/jfootankle.2024.v18.1765Keywords:
Hallux; AOFAS; Translation; ValidationAbstract
Objective: Translate, culturally adapt, and evaluate the reproducibility of the American Orthopaedic Foot And Ankle Society (AOFAS)
Hallux Metatarsophalangeal-Interphalangeal Scale questionnaire into Portuguese. Methods: The AOFAS and the 36-Item Short Form (SF-36) questionnaires were applied to 50 patients with hallux pathologies. The methodology followed the criteria defined by Reichenheim & Moraes for translation and cultural adaptation of questionnaires. Results: The Cronbach’s alpha coefficient of the domains was 0.99, indicating excellent reliability. Scores for the first and second evaluations were 65.5 and 64.2, respectively, with high interobserver concordance (65.5 vs. 65.3). Cronbach’s alpha consistency analysis and Spearman’s correlation analysis were 1.0, an extremely high index. Conclusion: According to the established criteria, the questionnaire’s translation and cultural adaptation were conducted effectively, with very high interobserver concordance, and can be safely reproduced in Portuguese. Level of evidence IV, case series.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Journal of the Foot & Ankle
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.